L’IA, une chance pour votre carrière Comprendre comment l'IA va impacter les métiers du marketing. Ne pas subir. Faire de l’IA une opportunité.

Arrêtez la traduction de fichiers PSD : automatisez votre workflow de localisation

Arrêtez la traduction de fichiers PSD : automatisez votre workflow de localisation

Pour toute équipe créative travaillant à l’international, la phrase « traduction fichiers PSD » est synonyme de maux de tête. C’est le symbole d’un processus manuel, répétitif et terriblement inefficace qui freine l’expansion de vos campagnes marketing. Ce workflow, qui consiste à extraire le texte d’un fichier Photoshop, à l’envoyer à des traducteurs, puis à réintégrer manuellement chaque langue dans le design, est une relique d’un autre temps. Non seulement il est lent, mais il est aussi la source d’innombrables erreurs de mise en page et d’incohérences. La solution n’est pas de trouver un meilleur plugin pour Photoshop, mais de repenser entièrement le processus. Il est temps de passer d’un simple outil de « traduction fichiers PSD » à une plateforme intégrée qui gère la localisation de manière holistique, de la traduction à la production du visuel final. Cet article explique pourquoi le workflow PSD est un frein et comment l’automatisation peut le remplacer.

partie 1 : les limites et les risques du workflow de traduction PSD manuel

un processus chronophage et propice aux erreurs

Décortiquons le processus standard. Un designer finalise un superbe visuel dans Photoshop. Étape 1 : il doit copier-coller manuellement chaque morceau de texte dans un fichier Word ou Excel. Étape 2 : ce fichier est envoyé à une agence de traduction ou à des collaborateurs locaux. Étape 3 : il reçoit en retour les textes traduits en plusieurs langues. Étape 4, la pire de toutes : il doit réintégrer manuellement chaque traduction dans une copie du fichier PSD. Un titre en allemand, plus long, casse la composition. Un texte en arabe, qui se lit de droite à gauche, nécessite de refaire toute la mise en page. Ce cycle, répété pour chaque langue et chaque visuel, est un gaspillage colossal de temps et de talent créatif.

la perte de contrôle et de cohérence de la marque

Ce processus manuel est une porte ouverte à l’incohérence. Dans la précipitation, une mauvaise version du fichier PSD peut être utilisée. Une police qui ne supporte pas les caractères cyrilliques peut être oubliée, affichant des carrés vides. La gestion de dizaines de fichiers PSD quasi identiques (une par langue) est un cauchemar organisationnel qui mène inévitablement à des erreurs et à l’utilisation de versions obsolètes. Le contrôle de la marque, si difficile à maintenir, est complètement perdu dès que le fichier original est dupliqué.

partie 2 : la solution : dissocier le contenu du contenant

le principe des gabarits dynamiques

L’approche moderne de la localisation repose sur un principe clé : séparer le design (le contenant) du contenu (le texte et les images). Au lieu de créer un fichier PSD monolithique, l’équipe créative conçoit un gabarit (template) intelligent sur une plateforme centralisée. Ce gabarit définit la structure, le style et les éléments de marque verrouillés. Le contenu textuel, lui, est traité comme une donnée variable.

des workflows de traduction intégrés

Plutôt que d’extraire le texte manuellement, une plateforme de premier ordre extrait automatiquement le texte source du gabarit maître. Elle peut ensuite l’envoyer à des traducteurs via des intégrations (API) ou permettre aux équipes locales de saisir directement leurs traductions dans un formulaire simple. Le processus de traduction devient un workflow structuré, traçable et centralisé, bien plus efficace qu’un échange d’e-mails. C’est l’évolution logique d’un simple outil de traduction automatique pour contenus marketing multilingues.

partie 3 : de la traduction à la production automatisée de créas localisées

la génération automatique des visuels localisés

Une fois les traductions validées dans la plateforme, la magie opère. Le système prend le gabarit maître et injecte automatiquement chaque version linguistique pour générer un visuel final. Plus besoin de réintégrer le texte manuellement. Les gabarits les plus avancés peuvent même ajuster dynamiquement la taille de la police ou la disposition pour s’adapter à des longueurs de texte variables, garantissant une composition parfaite à chaque fois. Ce qui prenait des jours de travail de designer est maintenant accompli en quelques secondes. C’est le cœur d’un véritable outil d’automatisation de créations publicitaires à l’échelle mondiale.

le même principe pour la vidéo et autres formats

Cette logique de gabarit ne s’applique pas seulement aux images. Elle est encore plus puissante pour la vidéo. Au lieu de devoir monter des dizaines de versions d’une vidéo, vous gérez un seul gabarit vidéo et plusieurs fichiers de sous-titres ou pistes de voix off. La plateforme assemble la version localisée à la demande. Ce workflow unifié est la seule façon de réaliser une vidéo marketing automatisée à grande échelle et de gérer efficacement la localisation via un outil de traduction et de localisation de vidéos marketing et publicitaires intégré.

Brandeploy : la fin de la « traduction fichiers PSD »

Chez Brandeploy, nous avons conçu notre plateforme pour rendre le concept de « traduction de fichiers PSD » obsolète. Nous pensons que la localisation doit être une capacité native de votre solution de gestion de contenu, et non un bricolage manuel.

Notre système est basé sur des gabarits intelligents et dynamiques. Vos designers créent une seule fois un modèle maître inviolable. Ensuite, notre plateforme gère l’ensemble du workflow de localisation : de l’extraction du texte à la réintégration automatique dans toutes les déclinaisons de format. Vos équipes locales peuvent se concentrer sur la qualité de la transcréation, pas sur les contraintes techniques. En connectant vos actifs (DAM), vos gabarits (Automatisation) et vos workflows de traduction, Brandeploy transforme un processus fragmenté et douloureux en un flux de production mondial, rapide et parfaitement « on-brand ». C’est bien plus qu’une alternative à Canva ; c’est une nouvelle façon de travailler à l’échelle internationale.

Arrêtez de jongler avec les fichiers. Automatisez vos campagnes mondiales.

Découvrez comment Brandeploy peut éliminer les workflows manuels et accélérer la localisation de votre contenu marketing.

Réservez une démo personnalisée de notre solution dès aujourd’hui via notre formulaire de contact.

En savoir plus sur Brandeploy

Fatigué des processus créatifs lents et coûteux ? Brandeploy est la solution.
Notre plateforme d’automatisation créative aide les entreprises à développer leur contenu marketing.
Prenez le contrôle de votre marque, rationalisez vos flux d’approbation et réduisez les délais d’exécution.
Intégrez l’IA de manière contrôlée et produisez plus, mieux et plus vite.
Transformez votre production de contenu avec Brandeploy.

Jean Naveau, expert en automatisation créative
Photo de profil_Jean
Envie d'essayer la plateforme ?

Table des matières

Partager l'article sur
Vous aimerez aussi

Non classifié(e)

Décrypter l’Algorithme LinkedIn 2025 : Le Guide complet

Non classifié(e)

Quelle est la fréquence de publication idéale sur LinkedIn en 2025 ?

Non classifié(e)

Quel est le meilleur moment pour publier sur linkedIn en 2025 ?

Non classifié(e)

Alternative SaaS à Pimcore : La puissance des données combinée à l’agilité de la création de contenu IA

Non classifié(e)

Comparaison des fonctionnalités de Frontify : De la gestion de marque à la production de contenu automatisée

Non classifié(e)

KPI de performance marketing SaaS : Comment l’automatisation créative impacte vos indicateurs clés

L'IA : une opportunité pour votre carrière

« Comprendre comment l’IA va impacter les métiers du marketing. Ne pas subir. Faire de l’IA une opportunité. »